抱きしめてジルバ

ってのが should've known better than to cheat a friend (from Careless Whisper by Wham! featuring George Michael)の超訳だってのはどうでもいい小ネタなわけですが、同じくWham!の「ウキウキ・ウェイク・ミー・アップ(Wake Me Up Before You Go-Go)」の冒頭に出てくるjitterbugという単語。もちろん通常は「ジルバ」という意味ですが、いま読んでいる本のなかにぽろっと「酔っぱらい」の意味で登場しまして。さてもさてもと思って調べてみたら、なるほどjitter(s)というのがまずgin and bittersの隠語だったのですね(『リーダーズ・プラス』より。同書――正確にはその電子版。紙の方はとっくにお蔵入り――ではgin and bitterと表記されていますが、ふつうは〜 bittersとつづります。念のため)。なんか小ネタの方で思い出し笑いをしてしまったのでこちらに書きましたが、本当は本家ネタだったかも。

えーと、真っ先に書くべきでしたが(つーか、昨日のうちに書くべきでしたが)、向こうにも小ネタを投下してあります。念のため。

http://www.charsbar.com/japanese/index.cgi/update/20051015

追記:
OEDを見ていたら第二次世界大戦中の軍事スラングとしてこんな語義が(汗

Jitter party, a party of Japanese sneaking around the perimeter of a camp and trying to cause panic with strange noises and grenades.「軍の野営地周辺に忍び込んでけったいな音を立てたり手榴弾を投げ込んだりしてパニックを起こそうとする日本兵